La comunicación multilingüe, clave para la expansión y competitividad de las empresas españolas

Según datos de la Asociación Española de Normalización, UNE, las normas contribuyen a mejorar un 13% la productividad y reducen un 7% los costes empresariales en España.

Nuadda Translations, empresa española pionera en gestión de la comunicación multilingüe, señala que las empresas españolas que tienen proyección global y quieren expandirse en mercados internacionales, deben tener presente la relevancia de la gestión de su comunicación multilingüe para garantizar su crecimiento y competitividad. 

Nuadda destaca que el éxito internacional de una compañía depende directamente de la calidad de su comunicación. Una mala praxis en la traducción puede convertirse en una barrera que limite su expansión y afecte a su rentabilidad. 

“Es crucial que una empresa invierta en la adaptación geo-cultural de su comunicación en todos sus canales y soportes: Web, redes sociales, packaging, etiquetas, e-commerce, newsletter, documentación interna, etc. Obviar esta necesidad reduce sus posibilidades y frena su desarrollo”, explica Arancha Caballero, fundadora y CEO de Nuadda Translations.

En este contexto, el 77% de las empresas que destinan más del 50% de sus ventas al exterior, afirma que la normalización aumenta de forma significativa su capacidad exportadora, según el trabajo del Instituto de Estudios Económicos (IEE). A lo que se suma que según datos de la Asociación Española de Normalización (UNE), la normalización o uso de normas contribuye a incrementar un 13% la productividad anual de las empresas españolas. 

Estrategias para evitar pérdidas de venta

La situación económica es cada vez más exigente con las empresas. La gestión de su comunicación y las funciones de traducción y localización van más allá del aspecto lingüístico, convirtiéndose en una estrategia clave que requiere una adaptación precisa al mercado. Invertir en traducción profesional implica contar con expertos que no solo dominen el idioma, sino que comprendan las particularidades culturales del público objetivo.

Las empresas deben establecer procesos para garantizar la calidad y la coherencia del contenido traducido en todos los puntos de contacto con el cliente, incluyendo correos electrónicos, materiales de marketing, anuncios y publicaciones en redes sociales.

 

Un estudio de la consultora CSA Research reveló que el 76% de los compradores online prefieren comprar productos con información en su idioma nativo, mientras que el 40% evita comprar en sitios web que no ofrecen contenidos en su lengua. Esto demuestra que el éxito de una empresa depende de ofrecer a los consumidores soporte en su lengua nativa o indicaciones con una traducción precisa que facilite la comprensión rápida y eficaz.

Errores comunes

Los errores y fallos en las comunicaciones de las empresas pueden afectar gravemente a la credibilidad y la confianza de sus clientes en cualquier punto de contacto con la marca. Un mensaje mal traducido en un post de redes sociales, en un correo promocional o en la propia web puede afectar a la imagen de la compañía. 

“El error más habitual en una empresa es no incluir planes de expansión multilingüe ni estrategias de adaptación a sus grupos de interés. La traducción debe verse como una inversión, ya que nos permite vender más, mantener la identidad y conectar con los clientes en su propio idioma”, afirma la fundadora de Nuadda.